1:2014/11/24(月) 20:49:39.29 ID:
24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。

番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。

戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。

番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。

戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。

このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。

これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。

加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ、

戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。

http://news.livedoor.com/article/detail/9502870/
100:2014/11/24(月) 21:05:37.97 ID:
これからは劇場公開映画なんて全部吹き替えでいいだろ。
字幕なんか必要か?どうせ読めないんだろ。
どうしても俳優の声が聞きたいならDVDで見てろ。
TOEIC985の俺でも映画の英語を100%聞き取るのはキツイわ。
【【スッキリしなかった】字幕翻訳家・戸田奈津子、テリー伊藤の一言で突如口調が変わるwwwww】の続きを読む