1:2014/11/24(月) 20:49:39.29 ID:
24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。

番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。

戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。

番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。

戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。

このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。

これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。

加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ、

戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。

http://news.livedoor.com/article/detail/9502870/
100:2014/11/24(月) 21:05:37.97 ID:
これからは劇場公開映画なんて全部吹き替えでいいだろ。
字幕なんか必要か?どうせ読めないんだろ。
どうしても俳優の声が聞きたいならDVDで見てろ。
TOEIC985の俺でも映画の英語を100%聞き取るのはキツイわ。
118:2014/11/24(月) 21:08:13.92 ID:
戸田はフルメタルジャケット
で評価上がったって言われてるけど
監督からこいつ外せとまで言われてたんだろ?
いきさつが知りたい
124:2014/11/24(月) 21:09:35.01 ID:
>>100
>TOEIC985の俺でも映画の英語を100%聞き取るのはキツイわ。

それこそ「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」じゃね?
272:2014/11/24(月) 21:32:09.14 ID:
字幕屋はスクリプトと映画の両方を見ながら訳すから基本的に
誤訳はほとんどない。ただ、スラングとかの知識がないと
おかしな翻訳になってることがある。
289:2014/11/24(月) 21:37:38.86 ID:
「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
(映画は尺があるから、複線で略した個所は読めますもんね(キリッ
と通ぶってはみたが、

「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」
(じゃあ何よ、私の翻訳がいい加減でも、映画を見ればわかるってことなの?

ってことだろ?
前者はでしゃばりついでにお愛想入れたつもりが、後者は何も知らないあなたが偉そうに言うなって気に障ったんだろ?
どっちも自尊心が強すぎて、逆に空気が通じ合ってしまったような会話だなw
524:2014/11/24(月) 22:41:15.94 ID:
戸田訳は慣れてくると、ストーリー頭に入ってなくても、
ここ間違いじゃねwって気づくようになるぞ。
間違え方が、常に同じレベルだから。
534:2014/11/24(月) 22:46:44.37 ID:
理解したわ
戸田は認識に問題があって
テリーは出力時に問題がある

そいつらが会話するとこうなるという証明なのね
550:2014/11/24(月) 22:51:13.23 ID:
けど逆に日本のジブリアニメや邦画の外国語翻訳版見るとこいつより桁違いに違うからな
「アイツの噂でチャンバも走る」なんて翻訳できないから
難しすぎなんだよ日本語って
580:2014/11/24(月) 22:58:10.23 ID:
俺はお前らのほうが理解できないよ

>>1の記者の説明がちゃんと出来ているかもわからない状態なうえ、
実際の映像を見て話の前後も検証していない

頭おかしいだろお前ら
594:2014/11/24(月) 23:04:26.63 ID:
町山智浩と山田五郎が出てるラジオがYouTubeにあるけど
戸田の誤訳は英語力の問題じゃなくて
単に一般教養の問題だと言われてるな

中国のヌルハチの宝を理解できずに、ヌハチの宝と訳したり、
パッション・プレイ(キリストの受難劇)を、情熱のプレイ(Hな意味)って訳したんだろ

これは英語力の問題じゃないくて
一般今日の問題だ。
戸田の英語力はそんなに悪くないという養護は違うと思うわ
690:2014/11/24(月) 23:41:34.86 ID:
なんでこんなに批判されてるのにまだ字幕の第一人者でいられるのか考えれば

批判してる人たちがどんな人たちなのかなんとなく分かるよね
693:2014/11/24(月) 23:42:17.31 ID:
>>1
意味がわからないw
みんなわかるのこれ?
694:2014/11/24(月) 23:42:22.72 ID:
>>690
どんな人たちなの?
697:2014/11/24(月) 23:43:13.65 ID:
>>694
ネットを見て映画通になったつもりのクレーマー
734:2014/11/24(月) 23:56:21.59 ID:
英語字幕で見るわけだけど、
これって俺に「君どうせ英語わかんないだろうから、セリフ勝手に縮めといたよ!」
って言ってるのと同じだよなw
736:2014/11/24(月) 23:56:59.61 ID:
>>734
どうせわかんないんでしょ
748:2014/11/25(火) 00:01:08.93 ID:
短くしなきゃいけないんだよ!って言いながら
義勇軍をボランティア軍にしたり
空母を飛行機運搬船にするからタチが悪いんよなあ
753:2014/11/25(火) 00:01:47.72 ID:
>>748
戸田はミリタリー系ぜんぜんダメなのに、仕事が早いってだけで発注する業者が悪いわw
798:2014/11/25(火) 00:16:10.69 ID:
駄洒落の翻訳が一番きついよな。
875:2014/11/25(火) 00:54:03.68 ID:
海外ドラマの需要増えても若い翻訳家増えないのなんで
922:2014/11/25(火) 01:14:33.41 ID:
ワールドウォーZ →ゾンビ映画と明かさず、家族愛の映画と宣伝
スタートレック イントゥ ダークネス →アクション活劇と明かさず、人類最大の弱点は愛、と本編と全く関係ないキャッチコピー

映画業界全体がこれだからもうダメだろw
928:2014/11/25(火) 01:17:08.34 ID:
>>922
映画の客層はほとんどが女性で、女性がゾンビ映画やオタク臭のするSF映画や、アメコミ実写版を見たがると思うか。
映画会社はちゃんとわかってて、おまえよりは考えてるんだよ。
931:2014/11/25(火) 01:18:41.27 ID:
>>928
うん、だから字幕もノリでやってるんだろw
細かいニュアンスなんてその映画の客層にはどーでもいいんだw

感動したー!すごかったー!って話の種に出来ればw
939:2014/11/25(火) 01:22:16.98 ID:
>>928
だましてまで客を一時的に呼んだとして,二度と来ようと思いますかってこと
バカはさっさと死んで